Az utóbbi időben egy "incidens" nyomán valahogy rivaldafénybe került a poprádi vasútállomás. Noha nekem januári ottjártamkor nem voltak hasonló élményeim, egy másik szempontból érdemesnek találtam, hogy feltöltsem az ott készült alábbi képet.
Kérdezem naivan, hogy ez miért nem lehetne gyakorlat pl. a párkányi állomáson is? Mikor ezt felhoztam, pár barátom leintett, hogy "az" ott a magyar turisták miatt van, pénz beszél-szlota hallgat alapon.
De nem csak mi vagyunk túl igénytelenek?
5 megjegyzés:
Hát szerintem igen.
Magyar turistákat Párkányra is!
Szerintem is kéne ilyen, de nem csak Párkányba, hanem a legtöbb helyre, ahová turisták járnak. Kellemes meglepetés volt, hogy pl. a Beckó várának pénztárában adtak a barátnőmnek egy magyar nyelvű leírást, de ugyanígy Trencsénben és a markusfalvai kastélyban is. Persze azzal is szembesültem, amikor újdonsült "rokonaim" kiakadtak azon, hogy Körmöcbányán nincs kiírva semmi sem magyarul, de az nem zavarta őket,hogy pl. Visegrádon vagy Esztergomban is kevés szlovák felirat található, miközben sok turista, aki Párkányban nyaral, átugrik rövidebb-hosszabb kirándulásra Magyarországra is. Pont a napokban gondoltam arra, hogy valahogy el kéne érni, hogy a párkányi és Párkány körüli nevezetességeknél legyenek legalább 2-3 nyelvű információs táblák (pl. bényi templom és rotunda, Párizsi mocsarak, faluházak). Elég lenne néhány alapvető információ, esetleg információs telefonszám, vagy a mise időpontja arra az esetre, ha például valaki meg szeretné belülről nézni az adott templomot, faluházat. Szerintetek kinél kéne kezdenem lobbizni ezügyben?
Szia Millarca,
azon gondolkodom, hogy egy komolyabb szintű információs rendszer kialakításához az Istergranum eurorégiónak, vagy a Déli régiónak kellene pályáznia. Abban az esetben, ha mindkét ország becsatlakozna ebbe a projektbe, akkor Ocskay Gyulánál kell "lobbizni", amennyiben csak Párkány és környékét érintené a pályázat, ebben az esetben Oravec Jánosnál. Mivel a mi polgármesterünk túlságosan elfoglalt, ezért valószínüleg jobban jársz, járunk, ha Szép Rudinál próbálkozunk.
Az utóbbi mondatból az is kiderül, hogy szívesen segítek ez ügyben, ha igényt tartasz rá.
Üdv. Laci.
Ale aj v okoli Presova mame turisticke informacne tabule v madarcine, aj ked Madarov tam zije menej ako 1%. Su urcene pre turistov a standardne su vyrabane ako stvorjazycne - SK, PL, HU, EN. Zaujimave je, ze tam, kde Madari skoro neziju, je mensi problem s instalaciou tabule v madarcine, nez tam, kde tvoria vacsinu populacie. Je to velmi divne.
A teraz sa pokusim to iste napisat po madarsky, aj ked spisovnu madarcinu neovladam:
De nalunk, Eperjes kornyeken is vannak turista informaciok magyar nyelven, bar ott kevesebb mint 1% lakossaga Magyar. A turistaknak emeltek fel e tablakat, altalaban 4 nyelven vannak irva - SK, PL, HU es EN. Erdekes, hogy ott, ahol Magyarok nem elnek, kevesebb problema Magyar nyelvu tablakkal van, mint ott, ahol Magyarok tobbseget jelentenek. De furcsa!
Megjegyzés küldése